AI Loves Subordinate Clauses — Swedish Readers Don’t

AI älskar bisatser – svenska läsare gör det inte Heading

This text examines why AI-generated Swedish often feels heavy or difficult to read, even when it is grammatically correct. The issue is not correctness, but cognitive load: long chains of subordinate clauses demand more effort from the reader.


Huvudsatser och bisatser är viktigare än vad många tror. De som var vakna under lektionerna i svenska på gymnasiet borde minnas Biff-regeln, var du vaken på riktigt minns du även Heff-regeln. Du hör lite på själva ordet vad det är för något skojigt. En huvudsats kan stå för sig själv och det kan inte en bisats. Ibland kan det vara svårt att avgöra om det är en bisats eller inte och det är då man tar till BIFF, Bisats Inte Före Finit verb eller HEFF, Huvudsats Efter Finit verb.

Texten känns korrekt, eftersom den följer alla grammatiska regler.
Här har vi en huvudsats och en bisats. Vet du inte vad som är vad kan du använda dig av BIFF.

Texten känns inte korrekt, eftersom den inte följer alla grammatiska regler.
Här ser vi att vår hjälpreda inte passar bäst efter verbet i den första frasen och efter i den andra. Alltså får vi reda på att; Texten känns korrekt är vår huvudsats och; Eftersom den inte följer alla grammatiska regler, är vår bisats.
Varför är det så viktigt att ha koll på sina bisatser? Det är av den enkla anledningen att svenskan inte gillar för många bisatser. En mening på svenska blir mest läsbar med max två bisatser, sedan blir det för komplicerat för oss. Det är egentligen inget fel på att ha en hel massa men det blir för kognitivt belastande att läsa för oss. Istället för att bara läsa måste vi tolka vad som står.

Vår vän AI, som ju inte gick på gymnasiet på 90-talet, har inte riktigt lärt sig detta, utan det den gör vid översättning av en text från till exempel engelska till svenska är att stapla bisatser på varandra. Det kan se ut ungefär så här och försök att läsa det högt.

För att kunna säkerställa att användare som tar del av den information som tillhandahålls via plattformen, och som förväntar sig att innehållet ska vara både relevant och lättillgängligt, ska kunna fatta välgrundade beslut, har vi implementerat en lösning som möjliggör en mer effektiv hantering av data.

Jag tänker inte ens försöka mig på BIFF. För att du till fullo ska förstå den meningen behöver du stanna upp, tolka och läsa om. En mycket större kognitiv belastning. Skriver man i stället så här;

Vi har infört en lösning som gör informationen lättare att använda och förstå, för att användare kan fatta bättre beslut.
Det är inte för att texten är enklare, utan för att den är skriven för en mänsklig läsare.
Previous
Previous

When UX Copy and CTA Is Correct but Still Feels Wrong

Next
Next

När korrekt svenska känns fel